The UEFA Champions League theme song has been spoofed as Arsenal's "exclusive track". Since Arsenal often encounters much stronger opponents than their own in the Champions League knockouts, some video works spoof the last few sentences of the theme song of the Champions League as:
"Kick~Barça! Kick~Barça! Kick Bayern Munich! My factory has collapsed!"
(The original sentence is: Die Meister, Die Besten, Les Grandes Équipes, The Champions. That is German, French and English trilingual: Champions, best team, great team, champions)
（原始句子是：Die Meister，Die Besten，Les GrandesÉquipes，The Champions。这是德语，法语和英语三种语言：冠军，最佳球队，伟大的球队，冠军）
This way of using Chinese characters with similar pronunciations to re-assign "subtitles" to the original works is called "empty ears", which is also a very popular spoof culture now. "My factory has collapsed" is just one of the vast empty-ear works.
Although this kind of secondary creation is likely to cause copyright issues, many netizens have taken a different approach, uploading the unprocessed original video material to the bullet screen website, and then sending the real-time bullet screen by the viewer, resulting in a de facto empty-ear creation. This also makes Kong Er change from a one-person creation to a multi-person creation.
For example, the popular online video of "fighting ethnic groups fighting in groups" recorded scenes of two groups of Russian groups fighting. One of them is quite organized and disciplined, chanting slogans before fighting. The slogan they shout is Russian, and there are multiple versions on the Internet. One of the more popular sayings is: "Power and glory! Victory or death! I am for all and all for me!"
When it came to Kong Er's work, the slogan they shouted became: "Eat my sword! The first sword in China! The White Emperor Sacred Sword! The Royal Sword follows me!"
Since it was uploaded to the bullet screen website, netizens watched and sent what they understood to be empty ears, so many different empty ear versions appeared. For example, "Yu Jian follow me" may become "Yu Jie follow me".
In addition, the Indian song "Tunak Tunak Tun", because of its magical tune and MV, has also been widely spoofed by Chinese netizens and turned into an empty-eared work. "Tunak Tunak Tun" became "How cold is the winter", and the lyrics in the song were also emptied into "Ah~ how cold, I play mud in the Northeast, although the Northeast is not big, I have no home in Dalian".
此外，印度歌曲《 Tunak Tunak Tun》因其神奇的音调和MV，也被中国网民广泛欺骗，变成了空虚的作品。 “ Tunak Tunak Tun”变成了“冬天有多冷”，歌曲中的歌词也被清空为“ Ah〜有多冷，我在东北玩泥巴，尽管东北并不大，但我在大连没有家”。
Over time, no one remembers the original name of this song. When mentioning this song, Chinese netizens often use "How Cold Is Winter", "I'm Playing Mud in the Northeast" or "I Have No Home in Dalian" instead. .
In addition, the episode "Deja Vu" of the second season of "Initial D" animation is also one of the commonly used materials for the bullet screen. "Deja Vu" is French, meaning "a feeling of deja vu". And the word was empty ear became "catch shrimp household."
此外，“ Initial D”动画第二季的插曲“ Deja Vu”也是子弹幕常用的材料之一。 “ Deja Vu”是法语，意思是“似曾相识的感觉”。而“空耳朵”一词成了“捉住虾的家庭”。
Since the episode "Deja Vu" is played, it is often accompanied by the scenes of racing and drifting characters in the play, so it has been applied to many similar scenes. For example, someone parks the car on a slope but forgets to pull the handbrake. When the car drops down, the spoof works will be accompanied by the music of "catch the shrimps"; another example is the kindergarten kid riding his small four-wheeler on the road Going on, but because the ground is too slippery, the children drifted out with their cars, and they can also be accompanied by "catch shrimps."
由于播放了“ Deja Vu”情节，因此在该剧中经常伴随着赛车和漂流角色的场景，因此已将其应用于许多类似的场景。例如，有人将汽车停在斜坡上，却忘记拉动手刹。当汽车掉落时，恶作剧将万博最新登陆网址伴随着“捉虾”的音乐；另一个例子是幼儿园的孩子在路上行驶时骑着他的四轮小车，但是由于地面太滑，孩子们随车漂流了出来，还可以伴随着“捉虾”。
On the barrage website, when the prelude to this song is played, there will always be a large number of barrage prompts: "Prepare for the water ballet group!" This is because the first lyrics of the original song is: See your body into the moonlight( Watching you enter the moonlight), was hollowed into "water ballet, Indian macho" When the first sentence is sung, these two sentences will appear in the barrage, "sing along".
Netizens like to call some commonly used spoof materials the "source of all evil." The movie "Destruction of the Empire" is a typical example.
"Destruction of the Empire" is a German film released in 2004, depicting the process of Nazi Germany's demise. Among them, the Swiss actor Bruno-Gonz played Hitler. His excellent acting skills received unanimous praise, especially the vivid depiction of Hitler's madness and despair when he was dead.
One of the fragments is very classic: During the Battle of Berlin, Hitler wanted to make a final fight and asked General Steiner (he was spoofed as a "shit egg" in many empty-ear works) to launch a counterattack against the anti-fascist allies. However, Steiner did not launch an attack due to lack of troops. Therefore, Hitler was furious at the military meeting and his emotions were on the verge of collapse.
Bruno-Gonz’s performance is very tense, making it the "source of all evil" for many spoofs and ghosts. Netizens will re-subtitle this performance to vent their dissatisfaction in reality, such as the German team's World Cup being out, the imbalance of a certain game design, and other uncomfortable things. This series of spoofs is collectively referred to as "The Wrath of the Head of State."
In the "Führer's Wrath" series, most of Hitler's lines have nothing to do with the new subtitles. However, there are also some lines, whose pronunciation is reminiscent of Chinese sentences, so they are directly "empty ears", which has a greater comedic effect.
For example, when Hitler criticized high-ranking military officers, saying that they had studied in military academies, but they were not as good as he could fight, he said: "I am alone and conquered all of Europe." The original German text of this sentence is:
And yet I alone, on my own, conquered the whole of Europe!
According to the pronunciation, netizens will empty their ears as:
"I came to Hebei Province. It was troublesome and painful. The Heavenly Dynasty is great!"
In particular, the phrase "Und doch habe ich allein" is almost exactly the same as the Chinese "I came to Hebei Province" in the original movie.
特别是，短语“ Und doch habe ich allein”几乎与原始电影中的“我来河北省”一词完全相同。
Similarly, when Hitler criticized senior officers in the play, he slammed the pen in his hand on the table and said angrily:
She is without honor!
The meaning of this sentence is "no sense of honor!" According to the pronunciation, netizens will call it "annoying!" With the action of throwing the pen, it does not violate peace at all.
In addition, in den Weg gelegt is spoofed as "My language is dead" (originally meaning to drag his legs), ein Befehl is spoofed as "my grief and indignation" (originally as an order), and Verräter is spoofed as "reversed him" (original meaning) For the traitor), many more. It can be said that the spoof of the movie "Destruction of the Empire" has become a typical representative of China's empty-ear culture.
此外，在书呆子韦格·格莱格特（Wen Gelegt）中，有人以“我的语言已经死了”（原意是拖着双腿）被欺骗，在恩·贝菲尔（Ein Befehl）中，有人以“我的悲伤和愤慨”（最初是按顺序）被欺骗，而维拉特（Verräter）则以“颠倒”被欺骗。他”（对于叛徒而言）（原义），还有更多。可以说，电影《帝国的毁灭》中的恶作剧已成为中国空耳文化的典型代表。
In addition to being funny, Kong Er actually has "application" skills in real life. When Inter Milan and AC Milan came to China to play a derby, the team anthem of the two teams will be played on the venue before the game. Someone found that in order to sing the team song smoothly, some Inter Milan fans had all the pronunciation of the team song expressed in Chinese and written it on the cardboard. There are also Inter Milan fans on the Internet using this method to popularize the singing of the team song to other fans. The style of painting is like this:
Of course, these few Chinese paragraphs are meaningless, just for phonetic notation, unlike the many spoofs mentioned before, which can express specific meanings. But in fact, this can be regarded as a kind of empty ear, because empty ear is essentially an act of reinterpreting language, no matter what the result of your reinterpretation is.
For example, the sentence Thank you in English is often written "三克油" in Chinese. Did he express the meaning of "three grams of oil"? Actually not, here is just for phonetic notation. But the Chinese characters "Sankeyou" have another meaning literally. So, you can think of this as empty ears or not.
For Kong Er, we can laugh it off, there is no need to go online. Just like the "Führer's Wrath" series, what the empty ears spoof is only the character "Führer" in the film and television works, not the historical figure Hitler; when they express some of their dissatisfaction with "Führer's Wrath", they do not express their identity. Nazi values in history. Moreover, if there is no "playing mud in the Northeast" and "Dalian has no home", how many Chinese can sing the original song of "Tunak Tunak Tun"?
对于Kong Er，我们可以笑了，无需在线。就像“福勒的愤怒”系列一样，空虚的耳朵欺骗只是影视作品中的“福勒”角色，而不是历史人物希特勒。当他们表达对“菲勒之怒”的不满时，他们没有表达自己的身份。纳粹历史上的价值观。再者，如果没有“东北打泥巴”和“大连没有家”的话，有多少中国人会唱“ Tunak Tunak Tun”原曲？